Петър Анастасов Деревень становится всё меньше

Красимир Георгиев
„СЕЛАТА СТАВАТ ВСЕ ПО-МАЛКИ” („ДЕРЕВЕНЬ СТАНОВИТСЯ ВСЁ МЕНЬШЕ”)
Петър Кирилов Анастасов (1942-2023 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Стафидов, Николай Штирман, Олег Глечиков,
                Пётр Голубков, Александр Григорьев


Петър Анастасов
СЕЛАТА СТАВАТ ВСЕ ПО-МАЛКИ

Селцата стават все по-малки,      
а гробищата им растат.               
И ето – хорицата жалки               
на пръсти вече се броят.               
               
На гробищата им е тясно –         
настъпват те към зид и двор.      
Настъпват упорито, властно,      
сподиряни от птичи хор.               

Дали от Бог така е речено         
или природата греши,               
но равновесието вечно               
изглежда вече се руши.               

Кой старата библейска нива      
оре за следваща сеитба –            
животът, който си отива,            
или смъртта, която идва?            


Пётр Анастасов
МЕЛЬЧАЮТ НАШИ ДЕРЕВЕНЬКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Мельчают наши деревеньки
КладбИща стали зарастать
Кого рождали здесь давненько –
На пальцах можно сосчитать

И на кладбИщах людям тесно
Заполонили задний двор
Несут настойчиво и веско
Под звон цикад и птичий хор.

Услышьте кто имеет уши
Всё будет так, как Бог решит
И нам закон сей не нарушить
И по-другому не прожить.

Благословил Господь нам ниву
Засеет пахарь и пожнёт
И жизнь свою, и перспективу,
И смерть, которая придёт.


Пётр Анастасов
ДЕРЕВНИ СТАНОВЯТСЯ МЕНЬШЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Деревни становятся меньше,
и кладбища их растут.
А это – жалкие люди,
на пальцах уж счёт им ведут.

Их кладбищам тесновато –
наступают на стену и двор.
Наступают упорно и властно,
сопровождает их птичий хор.

То ли Богом так сказано
то ли природа грешит,
но равновесие вечное
по швам уже явно трещит

Кто старую библейскую ниву
для посева пашет ту твердь –
жизнь, уходящая в лету,
или грядущая смерть?


Пётр Анастасов
ДЕРЕВЕНЬ СТАНОВИТСЯ ВСЁ МЕНЬШЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Деревень  становится всё меньше,
Кладбищ больше, что на их местах.
Жаль людей навек уже ушедших.
И живых считают на перстах.

А погостам стало очень тесно,
Наступают  на зады дворов,
Лезут в жизнь упорно, повсеместно,
Поедает деревеньки  ров.

Бог изрёк для нас для всех однажды,
Что нельзя в природе так грешить.
На Земле нельзя родиться дважды.
Жизнь убив, её не возродить!

Кто живёт библейским тем советом
Пашет землю, сеет в ней зерно,
Жизнь спасает на Земле при этом,
Смерть впрягая, как быка в ярмо.
 

Пётр Анастасов
СЁЛА ЧАХНУТ С КАЖДЫМ ГОДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Пётр Голубков)

Сёла чахнут с каждым годом,
А кладбища всё растут.
Скоро здесь число народа
И по пальцам перечтут.

На кладбище ж ему тесно –
Давят стенки и забор.
Наступает повсеместно,
Беспокойный птичий хор.

То ли Богом рок намечен,
То ль природа так грешит,
Равновесием извечным
Перестала дорожить.

Что же ждать библейской ниве,
Кто засеет тот надел –
То ли жизнь всех  тех, что живы,
То ли смерти беспредел?


Пётр Анастасов
ДЕРЕВЕНЬ СТАНОВИТСЯ ВСЁ МЕНЬШЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Григорьев)

Деревень становится всё меньше,
и кладбища их растут.
И это – люди несчастные
на пальцах их посчитаешь

На кладбище им уже тесно –
наступает  стенами во дворы.
Наступают напористо, властно,
Неделимые  от птичьего хора.

Разве Богом так сказано
или природа грешит,
но равновесие  навечно
Кажется уже нарушено.

Кто старое библейское поле
вспашет для следующего посева –
Жизнь, которая  уходит,
Или смерть, которая приходит?